1. «Көзіңе ақ түссін» – «на глаза твои нарастёт по бельму»;
2.«Сайын дала» - «безропотная степь», «безбрежная степь»
3. «Қанталаған көзіңде» – «Кровавая пелена сошла в глаз»
5. «Құдай атсын» – «бог тебя покарает», «разрази тебя гром»
6. «Топырағы торқа болғыр» - «пусть земля будет ей пухом»
7. «Азан-қазан қылып» - «оглашая пространство», «дым кормыслом», «пыль столбом»;
8. «Көзді жұмып» - «с закрытыми глазами стр»;
9. «Көзсіз ерлік» – «безумный героизм»;
10. «Міз бақпай жатқан дала» – «безмолвная степь»;
11. «Көзге түртсе көргісіз» –«не видно было ни зги»;
12. «Көз ілген жоқ»- «не сомкнула глаз»;
13. «Мұңсыз-қамсыз күндер» – «безмятежные дни детства»;
14. «Сақалдан кәдір қалмайды» - «почитать мою седину»;
15. «Жаныма батты» - «обжигает мне сердце»;
16. «Жел айдаған қаңбақтай» - «словно перекати поле»;
17. «Тәуекел ету» - «если я скажу «была не была;
18. «Шаншыла қарады» – «смотреть в оба»;
19. «Пейілі тар»[6,50] - «задыхались от зависти»;
20. «Ұйқы меңдеген өңір» - «мертвая тишина»;
21. «Ет қызуымен шығып» - «сгоряча согласился;
22. «Тәуекел ету» – «Брать на абордаж»;
23. «Жерұйық» - «свой обетованный край»;
24. «Бетін ары қылсын» - «Да не постигнет вас больше горе»;
25.«Қылбұрау мойынға түспей» – «как волосяная веревка врага»;
26.«Арулап жерлейтін мәнзіл қалмайды» – «тепленькое местечко», «место под солнцем», «Честь по чести»(должным образом как следует);
27.«Орныңнан су шыққандай» - «кочевал с места на место»;
28.«Көзіме жас іркілетін» - «глаза на мокром месте»;
29.«Көзін тырнап аша сап» – «без году неделя», «не успел глазом моргнуть»;
30.«Алакөз болмай» - «как огонь и вода»;
31.«Жүзі сынық» – «лица нет», «Бледный как смерть»,«Белое как полотно»;
32.«Таң құлақиектене» - «Ни свет ни заря»;
33.«Теперіш көрді» – «проходить через муку», «танталавы муки»;
34.«Өлімнің құрығы таяп» – «считанные дни», «на волосок от смерти», «стоять на одной ноге в могиле»;
35.«Қабырғасы қатып, бұғанасы беки» - «подняться на ноги», «окрепнуть и встать на ноги»;
36.«Жегідей жеді» – «терзать душу»;
37.«Тәуекел ету» - «балансировать на грани», «идти напролом»;
38.«Іштей таусылмаңызшы» – «терзать душу», «подать духом», «опустить руки»;
39. «Тығырыққа тірелген» – «заходить в тупик»;
40.«Дабыра қылмау» - «Не создавать шума», «Не раздувать из мухи слона», «Тихо и мирно»;
41.«Алдыңнан жарылқасын» - «Пусть сопутсвует вас счастье»;
42.«Дәрмені кетіп» – «иссякли силы», «терять силы»;
43.«Бел шешіп, бекем кіріскен» - «собирать волю в кулак»;
44.«Зәресі ұшу» – «брать на пушку», «мурашки по коже», «от страха дух захватывает», «волосы встают дыбом»;
45.«Тас түйін бекініп, тістенген күй» - «без колебаний, стиснув зубы»;
46.«Үн сап бола қалды» - «мертвая тишина»;
47.«Демін ішіне алып» – «затаив дыхание»;
48.«Жерұйық» - «свой обетованный край»;
49.«Төбесін көкке жеткізбес пе» – «Как у кота в масле», «Быть на седьмом небе»;
50.«Жәнтәсілім ету» – «отдать концы»;
51.«Ит құсқа жем қылу» – «Держать ухо востро», «попасть под раздачу»;
52.«Демі таусылды» – «испустил дух»;
53. «Қу тізеңді құшақтап» – «Остаться в одиночестве, как лужа на земле» немесе «Остаться как перо»;
54. «Қырық жыл болған қырғында» – «тернистый путь»;
55. «Қой үстінде бозторғай жұмыртқалаған» – «мирные времена», «благодатная почва»;
56. «Қадала қарап қалды» -«смотреть в оба»;
57. «Артының қайырымын берсін» - «Да не постигнет вас больше горе»;
58. «Жер жастанып та кетеміз» – «врезать\дать дуба»;
59. «Ат жалын жаңа тартып» – «окрепнуть и встать на ноги»;
60. «Тас жұтатын тәуекелшіл» - «идти напролом»;
61. «Есекті теріс ерттеп мініп» - «склонять на все лады»;
62. «Тілеуіңді құдай бермепті» - «не родился в рубашке»;
63. «Қой үстінде бозторғай жұмыртқалаған кезде» - «мирные времена», «благодатная почва»
64. «Қайран далам» – «безпомощная степь», «безропотная степь»;  
65. «Көпшілік ит мініп, ирек қамшылау» - «тернистый путь»;
66. «Тіксініп ақ қалып» – «глядеть косо»;
67. «Аяғының ұшымен кіріп ұшымен шығу» - «быть без шумным /заходить и выходить без шума»;
68. «Бүйідей тиіп» – «учинить разгром»;
69. «Шаншыла қарап» – «смотреть как сквозь», «смотреть волком», «поедать глазами», «пожирать глазами»;
70. «Алдынан жарылқасын» – «Благославит его бог»;
71. «Емініп отыру» – «Сжалатиься над кем то»;
72. «Алакөз болып» – «Как огонь и вода»;
73. «Қан түкіріп, қан сорған заманда» –«тернистый путь», «трудные времена»;
74. «Теперіш көрген» – «проходить через муку», «танталавы муки»;
75.«Ат төбеліндей» – «Как иголка в стоге сена», «Капля в море»;
76. «Бақ-дәулет ұшқан заман» – «трудные времена», «жизнь в тяжелых условиях»;
77. «Мезі болу» – «В печенках сидеть», «набить оскомину», «глаза мозолить»;
78. «Атамыздың құны» - «возметить утрату»,«отдать сполна»;
79. «Шау тартып» - «иссякли силы», «давать слабину», «терять силы» немесе «уходить в тело»;
80. «Тұйыққа тірелген» – «заходить в тупик», «оказался в безвыходной ситуаций»;
81. «Есік пен төрдей» - «в двух шагах»;
82. «Жер ортасына келіп қалу» – «Перешагнул рубеж» немесе «Переступать через полувека», «Не молод, но и не стар»;
83. «Қаранөпір» – «тьма людей» немесе «вся толпа»;
84. «Өңі сынық» – «Бледный как смерть», «Белое как полотно», «как в воду опущенный»;
85. «Көз ілмеген» – «не сомкнул глаз», «как стал так и не лег»;
86. «Пейілі тарылып» – «Завидовать белой завистью», «глаз не вынимает»;
87. «Ақ табан шұбырынды» – «тернистый путь»;
88. «Зәре құты қалмау» – «душа в пятках», «до смерти испугаться», «тон кинется бежать»;
89. «Салы суға кету» – «повесить голову», «опустить руки»,«подать духом»;
90. «Із құрғатпай» – «каждый божий день», «без перерыва», «без передышки»;
91. «Іштей езіліп» – «терзать душу»;
92.«Шыбын жаны болған соң» – «пока душа теплится», «подобру-поздорову», «Жить – не поле перейти» немесе «Жить и не тужить»;
93. «Алакөз болып» – «как кошка с собакой»;
94. «Рахманың түсіп» – «проявить милосердие»;
95. «Шамасы сарқылып» – «силы иссякли», «силы на искоде»;
96. «Көзге ұра бастады» – «резко бросаться в глаза»;
97.«Ит арқасы қиянға» – «у черта на куличках. За тридевять земель», «на кудыкину гору за тридевять земель»;
98. «Тісі ақсиған» – «показать зубы», «встать на дыбы»;
99. «Ызғарын шашып» – «поедать глазами», «пожирать глазами», «разьяренный», «в ярости»;
100. «Байыз таппаған» – «не находить себе места»;
101. «Міз бақпады» – «не моргнув глазом», «собрать волю в кулак»;
102. «Зәрезеп қылды» – «брать за душу», «испугаться до смерти»;
103. «Жан ұшырды» – «потерять душу», «душа в тревоге»;
104. «Аспаннан түсе қалғандай» – «с неба свалилась (упала)»;
105. «Аузына нәр салмай» – «не налит в рот», «на пустой желудок»;
106. «Шыбын жанын шүберекке түю» – «быть в опасности»,«держаться за жизнь»;
107. «Сарғая күткендей бойкүйез» – «поджидать не дожидаясь»,  «ждать на сухом месте», «терпение и труд все перетрут», «кто ждет, тот получит», «ждать до семи пятниц»;